Септуагинта между свидетелския разказ и легендата: две антични версии за създаването на един превод

Автори

Ключови думи :

Септуагинта, Аристей, Филон Александрийски, превод на свещени текстове, преводач/пророк

Абстракт

Така нареченото Писмо на Аристей е съставено през II в. пр.Хр. от елинизиран еврейски автор в Александрия. То претендира, че е свидетелски разказ за обстоятелствата, при които бива създаден старогръцкият превод на еврейското Петокнижие, известен като Септуагинта. Два века по-късно Филон Александрийски разгръща Аристеевия наратив, като добавя към него чудотворен елемент, с цел да легитимира Септуагинта като превод, вдъхновен от самия Бог. Тъй като съдържа първото запазено описание на конкретен преводен процес, в последните години Писмото на Аристей влиза в полезрението на пре-водоведите. При все това дори в авторитетни научни публикации се наблюдава известно объркване относно точните компоненти на легендата, погрешно приписвани на една или друга версия. Целта на настоящата студия е да предостави български превод на двата антични откъса, поставени в съответния исторически контекст и придружени с обзор на легендата през вековете. В заключение се изказва твърдението, че двете версии отразяват два различни възгледа за превода на свещени текстове, които според нас могат да бъдат отнесени към дихотомията на Йероним „преводач/пророк“ - патристично съответствие на Цицероновото „преводач/оратор“.

 

Библиография:

Ballard, M. (1992). De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille.

Copeland, R. (1991). Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press.

Delisle, J., Woodsworth, J. (eds.) (1995). Translators through History. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Harl, M., Dorival, G.,  Munnich, C.(1988). La Bible grecque des Septante: Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien. Paris: Éditions du Cerf et du CNRS.

Honigman, S. (2003). The Septuagint and Homeric Scholarship in Alexandria: A Study in the Narrative of the Letter of Aristeas. London and New York: Routledge.

Kelly, L. G. (1979). The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.

Marcos, N. F. (2000). The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Version of the Bible. Translated by William George Edward Watson. Leiden, Boston, Köln: Brill.

Mihailov, G. (1981). ‘On the Problem of a Thracian Version of the Gospels’. Philologia, 8–9, pp. 3–7.

Cohn, Leopold (ed.) (1902). ‘Philo Judaeus, De vita Mosis’. In: Philonis Alexandrini. Opera quae supersunt, vol. 4. Berlin: Reiner; repr. Berlin: De Gruyter, 1962, pp. 119–268.

Robinson, D. (ed.) (2002). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester and Northampton: St. Jerome Publishing. (First published in 1997.)

Thackeray, H.(ed.) (1914). ‘Appendix: The Letter of Aristeas’. In: Swete, H. An Introduction to the Old Testament in Greek. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 531–606.

van Hoof, H. (1991). Histoire de la traduction en Occident. Paris: Duculot.

Wasserstein, Ariel and Wasserstein, David John (2006). The Legend of the Septuagint: From Classical Antiquity to Today. Cambridge: Cambridge University Press.

Weissbort, David and Eysteinsson, Ástráður (eds.) (2006). Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. New York: Oxford University Press.

Wright, Benjamin G. (2006). ‘Translation as Scripture: The Septuagint in Aristeas and Philo’. In: Kraus, Wolfgang and Wooden, Robert G. (eds.) Septuagint Research: Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures. Atlanta: Society of Biblical Literature, pp. 47–61.

Wright, Benjamin G. (2010). ‘Moving Beyond Translating a Translation: Reflections on A New English Translation of the Septuagint (NETS)’. In: Hiebert, Robert (ed.) “Translation is Required”: The Septuagint in Retrospect and Prospect. Atlanta: Society of Biblical Literature, pp. 23-39.

Wright, Benjamin G.(2015). The Letter of Aristeas: ‘Aristeas to Philocrates’ or ‘On the Translation of the Law of the Jews’. Berlin: De Gruyter.

Файлове за сваляне

Публикуван

2017-01-01